朱台深牧師/台北新榮耀堂/2016-03-20卓越是,一次又一次地超越
2016/03/20台北新榮耀堂主日信息 朱台深牧師
【卓越是,一次又一次地超越】
上個星期傳講了「卓越」信息,從雅各為兒子約瑟祝福,提到「迥別」有「卓越」之意,並以「出埃及記二十七章」定義「卓越」如下:「1.每次堅定選擇神的樣式;2.始終樂意獻上我的最好;3.不斷越過掙扎堅持到底。」感謝主!我們當中有位卓越姊妹~非常認真地聽道,回家後特別去查考「迥別」與「卓越」有何關聯,她發現兩者並沒有關係,於是寫信給我,挑戰聖經中關於「卓越」用語。花了兩天時間研究相關經文,整理出來與弟兄姊妹分享。
當然這些說明必須用到其他語文,但我從小有閱讀障礙,無法安靜讀書,信主後花很長時間才徐徐改善,我又非聖經教師恩賜,為牧養之故,勉強以中文、英文、希伯來文、希臘文,嘗試解釋聖經中的「卓越」,並分開在不同段落中分享「卓越」信息,疏漏不全之處敬請見諒。
※「迥別Separate」與「卓越Excellence」有什麼關係?
「迥別」在希伯來文「????」,意為:「分別為聖;獻身」、在英文聖經中翻成「Separate分開、分別」。兩者似乎與卓越並沒有直接關係,但究其中文意思,「分別」為「區別」之義,有「不一樣」之意,而「分別為聖」不止「區別、不一樣」,更是提升到「聖」的境界、而「獻身」層次是「超群、出眾的」,因而「和合本」聖經將「????」譯為「迥別」,自然在語意上與「分別」有所不同。
「迥別」中文意為「大大地不相同、特別地不一樣」,經過比較後為呈現兩字差異,故以「迥別????」表達「分別、而且與人大不相同」,故「卓越」是從其翻譯字義衍伸而來,而約瑟一生,果真是「卓越」表率。
英文聖經可就翻譯得更清楚、更直接:「May they be on the head of Joseph, and on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.」(NASB)。「迥別」直接被翻成「distinguished傑出」,而「distinguished傑出」也幾乎是「excellent優秀、卓越」、「outstanding突出、卓越」這兩個字的同義詞了。
再依英文聖經,創世記四十九章26節:「這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。」或可譯為「臨到那比弟兄卓越之人的頭上」。至於1919年出版的中文「和合本 |